故事编辑/凯龙及斯科特的配音演员-格莱格·斯奈哥夫(Greg Snegoff)访谈

翻译:顺时针

    格莱格·斯奈戈夫将在今年晚些时候公映的暗影编年中替斯各特·伯纳德的角色配音。除了在1985年原版的RT中担任文字写作以及配音导演外,他以独特的声音替凯龙配音抓住了爱好者们的心。
    尽管定居在意大利,格莱格仍然在英语影视界相当出名,因为他创作、导演了很多译制片,包括动画片和记录片。他在为大量的电视、电影节目配音的同时,还写作、制作或导演了超过1500支广播广告。
    格莱格重新回到RT的世界是在去年为游戏《因维入侵》配音,他一人担纲罗克、司各特以及其他很多角色。我们都在翘首盼望他的归来,同时他也相当乐意地接受了我的采访,回答了有关RT的过去和未来的一些问题。

 

格莱格·斯奈戈夫(左)与凯文·麦基弗(右)

    
SCN:在85年版的RT中,你不仅是配音演员,而且你还帮助写作剧本以及导演剧本。你是一开始就被要求完成这么多任务的吗?

GS:我是最近才从意大利搬回洛杉矶居住的。我在罗马写作及导演剧本已经有相当长的时间,但是在洛杉矶的圈子里还不算有名。我曾经在Intersound以及其他一些公司为很多剧本写作并配音。那时卡尔·梅塞克已经试配了几集,所以大部分角色都已经定下了配音演员。有一天,我们一小队人正在给一些小角色配音,卡尔突然指着一个蓝色头发的人物问我,“对了,这个家伙在后面的剧集里还会出现,格莱格,你觉得什么样的声音能配他那张脸呢?”于是这就有了大家现在很熟悉的凯龙那既油滑又窒息的声音。这种事经常发生。一个人的声音就会一下子钻到你的耳朵里,然后就决定了一切,不再有别的选择。

在试配的几集之后,卡尔选了斯蒂夫·克莱墨、我、阿德威·钱伯林和罗伯特·巴伦和其他几个人作文字创作,斯蒂夫、鲍勃(罗伯特)和我作为主要配音导演。当然还有其他人,因为我们立刻就被“派上火线”。斯蒂夫和我负责编辑故事并兼作导演,鲍勃·巴伦主要负责导演。任务进行得非常快,以至于字幕编辑错把斯蒂夫的名字打成了故事编辑。当我们指出错误的时候,我们被告知以后会被修改过来。但是一直都没有改过来,好吧,随他去吧。

我于是又继续写作并且导演了梅塞克的大部分作品。

SCN:关于你翻译的日文对话,你当时有原文的剧本或者译本吗?你觉得你的翻译有多忠实原文呢?

GS:这个答案大概不会让忠实崇拜者们满意,不过说实话,日文原版的对话并不合乎标准。事实上,到了后来,日本人甚至都称赞我们的对话要比原版的好。改变就是从那时开始的,但是动画片制作者们仍然在视觉效果上下大工夫,而相对忽略声音效果,包括对话在内。

头两季的原版翻译几乎毫无用处,重要的一个原因是卡尔把三个独立的剧集当作原材料要加工出一部崭新而且不同的动画片来,这样翻译过来的对话就没有什么意义了。他也想保持原来的,但是那样出现的毛病比解决的问题还要多。而且很多集就根本没有译文。我们只好面对一部哑剧从头写起,就像是在提炼主题并且扩展故事结构。无论如何,我们的故事跟原版几乎没什么联系,因为我们是把三部不相干的动画片串连在了一起。

当然还有些文化上的差异,让我们决定修改一些东西,例如删除一些低俗的镜头,血腥场面和捎带着的裙底风光。

SCN:那卡尔·梅塞克在重新编辑中的主要任务是什么呢?

GS:卡尔主要是监督整个计划的进行。他给写作者们留下了充分的余地,不过也希望大家能够尊重他的宇宙哲学。他最主要的贡献是他自己编辑剪切出来的故事大纲,还有一个最明智的决定,那就是把观众对象定位在有思考能力的成年人,而不是不动脑筋的小孩子。当然,并没有多少剪辑能够比卡尔的RT更优秀。他会同时播放三个片子,翻来覆去的看两集之间的转接,不停止也不看慢进,真是够可以的。他很清楚他要看到的东西,然后我们就来想办法让对话体现他的想法。不同作者的交流他都要参加,为的是让信息平等的传达到每个人那里。

他还总管着RT的各种用语、名词、人名和人物关系,所有的作者都必须以此为据。RT绝对是他无比热爱的宝贝。

SCN:各剧集之间是一集一集串连着译制的,还是好几集同时都在译制?

GS:串连?算是什么呢?不错,我们开始的时候是这样“串连”的,不过仅仅持续了大概三分钟左右。由于材料的迟到,剪接的拖延,配音的反复,特效的备份,这些各式各样不同的麻烦,制作过程怎么也不可能是“串连”的。正因为如此,总导演和故事编辑责任重大,他们必须牢记大量的数据,才能在被问及的时候回答“是的,这里我们应该这么说”,或者“不行,他在第17集里已经做过同样的事了。”不一而足。当然,错误是不可能不犯的,后来又被一一改正,……大多数都改过来了。

在可能的范围内,我们尽力译好。最大的问题是写作的人手不够。我不是说只有那么区区可数的几个天才才能担负这样枯燥乏味的改编工作,但是我们所需要的人真的不多。

我们试用了超过一百个人:科幻小说作者、演员、导演还有任何愿意尝试的人,不少人甚至试了两三次。很多人认为写作是10%的创作加90%的销售,他们交来的剧本只是改头换面的肥皂剧,而不是RT。当我们很耐心的——我们真是太耐心了,指出他们的问题的时候,他们又好像被冒犯了一样,觉得是我们不理解他们是天才,觉得他们比我们更清楚我们想要的剧本。

SCN:理查德·埃普卡(本·迪克逊和伦克的配音)曾经回忆说在制作RT的时候,有人就在走廊边的楼梯上睡着了。真的是那么疯狂吗?

GS:简单的说这个“疯狂”就是:我们在七个月里干完了一年半的活。通常我们在晚上10点之前不会出演播间,干到凌晨2点也是经常的事,七个月里天天如此。鲍勃那时抽烟抽的很凶,而且常常叹气。斯蒂夫和我的性格都变了很多,我们头发不剪,胡子不刮,车里乱作一团,妻子或女友常常威胁分手,账单忘记付,口袋里是工资支票却没法去银行领钱!

要是有两三天的休息会好一些,可是我们都回不自觉地跑到演播室附近,然后想,还是进去看看进行得怎么样了……不正常,绝对的不正常。没错,是有人就在走廊里小睡,或者是在演讲台后面,设备间的椅子上,哪里都有。我刚才说性格都变了,斯蒂夫本来脾气特别好,可是那时竟然会有扔剧本的事情;而我,相反本来是不爱说话的,那时候会冲着演员冷嘲热讽,自己都觉察不到。然后我就会很惊讶他们怎么又错过台词,因为他们都已经快掉眼泪了。压力真是可怕。决不是合适的工作环境。不过一切都进行的不错,演员之间甚至还传出过一些罗曼史。

SCN:你们创作组的作品后来有很多都被改成了漫画或小说,你看过那些吗?

GS:没有。不过倒是很有兴趣看看。

SCN:有些爱好者可能不知道,你能谈谈替凯龙的“爱人”阿卓尼亚配音的演员亚力山德拉·肯沃希吗?也就是你的母亲?

GS:啊,没错,阿卓尼亚。在我们知道阿卓尼亚和凯龙会有什么联系之前,亚历山德拉就被选中为她配音了。阿卓尼亚,和所有的天顶星战士一样,顽强而勇敢。不过这并不妨碍她作为一个女人,在合适的地点遇见合适的男人,也会很温馨、性感和可爱。如果你们记得起来的话,亚历山德拉也是因维女王雷吉斯的配音演员。当角色需要成熟、坚定而温和的声音的时候,我总是会想起妈妈——我是说亚历山德拉。

没错,她是我妈妈,那又怎么样?凯龙也是会有个妈妈的。看起来RT有点近亲繁殖,不过那也不是什么大事。奇怪的是,在新的RT电影里面就没有她了,我也不知为什么。也许金和声知道,去问他们吧。大概又是一个史前文明的谜吧,我猜……

SCN:你在很少见的RT电影里又配了一个主角。你在制作中还担任别的什么任务吗?

GS:我就出个题给自己解围吧。我演的是谁?

[编者原注:因为是Email采访,我没能立刻回到格莱格的问题。格莱格配的是B.D.安德鲁斯上校。]

你在RT续集《哨兵》中担任了什么角色?

我记得我是配音的,还有些文字工作。不过要问一下卡尔才知道了。

SCN:制作结束以后,你和RT制作组的原班人马还有接触吗?

GS:因为我住在意大利而他们都在洛杉矶,接触就不是像朝夕相处那么密切了。最近倒是见到了他们中间不少人,因为要制作《暗影编年》和第二部RT游戏。不过真的很高兴能再见到他们!希望能和大家多多联系。

SCN:能说说过了这么多年,你是怎样又回到RT的工作中的吗?
GS:他们打电话,我就来了。
SCN:在《暗影编年》里面为司格特·伯纳德配音,你有没有觉得需要回头看看你以前的表演?

GS:需要听一听以前的声音,保证一致。不过看以前的表演倒是用不着。

SCN:你有没有觉得很想念以前写RT的时候,还是更乐意有别人来干这个工作?

GS:我会很乐意去写的,不过这次在我知道之前所有的工作都已经完成了。尽管我不写剧本,我总是会提各种各样的意见和问题,不自觉的,已经是职业病了。制作人可以采纳也可以不管,那是他们的事。不管怎么样,我想爱好者们对这个电影应该会挺满意的。

SCN:我们知道如果《暗影编年》表现尽如人意的话,我们还可以寄希望于未来看到更多的RT节目。如果那样的话,我们还会再听到你的声音吗?

GS:我希望我能做得和威廉·夏特纳一样好——大家要记得多寄卡片和信来鼓励我啊!一切都在于RT迷们,如果他们喜欢,就应该让金和声知道肯定的答案。反之亦然。爱好者们要聚集起来发出声音。

SCN:谢谢你抽空让我们采访。听到RT幕后的故事就像RT本身一样激动人心。

GS:不用谢,其实幕后的故事还很多,一个采访是远远不够的。

译自shadowchroniclenews.com,略有删节



译者注:本译文版权属译者和RTUCN共同所有,如欲转载,请注明译者和出处。

 

 
  返回