RTUCN 专访太空堡垒小说中文译者 - 王小龙

采访人:Herobot

    从2002年开始,四川《科幻世界》杂志社用四年的时间出版了由王小龙先生等人共同翻译的《太空堡垒》三部曲小说,这是太空堡垒1991年登陆中国以来,第一次引进文字类周边产品。小说的中文化不但使当年的电视小观众再次体会到了当年难以体会的细节描绘,更吸引了如今一批青少年加入堡垒爱好者的行列。
    在太空堡垒第三部中文小说上市之际,联盟成员Herobot专就《太空堡垒》小说翻译历程与体会心得等一些话题与王小龙先生进行了探讨, 现将这些内容公开, 以飧读者.

 


RTUCN:您平均每部要翻译多长时间?期间有没有翻译的很痛苦,简直不想继续下去的时候?

王:在比较顺利、空余时间比较充分的时候,也就是第一部和第二部前期,初稿用3个月,自己校对、修改大约用1.5个月。虽然没有出现过痛苦到不想继续的情况,但翻到第三部的时候的确有一些烦。激情消退了不少,而且业务繁忙,业余时间少了很多,非常疲倦,所以第三部花了比较长的时间。

第一部小说由三个人来翻译,这是出版社的安排,我没得选择。整个事情是这样的:2002年初,我翻了几章样稿给出版社,问他们对出版《太空堡垒》这篇小说是否感兴趣。过了半年左右,他们说决定立项了。然后问我何时可以交稿,我告诉他们要7-8个月,但他们觉得时间太长,于是就分配了一半给我。

不过事后想想,在7-8个月内把第一部全部翻完工作量太大,我也不一定吃得消。第一部我翻了一半,大约4-5个月吧,第二部初稿差不多3个月多些,修改了多长时间记不清了。第三部好像前后用了半年。第三部的翻译时间如此充裕,一来我的业余时间比过去少了很多,二来出版社似乎也不那么着急催我交稿。


RTUCN:第一部小说除了您翻译外,还有另外两位译者,能不能简单的介绍一下他们两个的情况啊?

王:我都不认识。第一部有6卷。我翻译1-3卷,一位广东的朋友翻4、5两卷,出版社翻第6卷。当时出版社急着要出版,另外两位译者是出版社负责联系的,然后由出版社统一名词口径。其实我很愿意把第一部全拿下,但是出版社似乎着急。后来我发现第一部工作量太大,全拿下来太辛苦。广东的那位朋友曾翻译、出版过《安德的游戏》,一部很好看的小说 。(RTUCN注: 这两位译者分别是李毅, 房俊民, 在此对他们的工作表示敬意.)


RTUCN:您觉得翻译哪类内容的时候进度最快?哪类进度最慢?

王:第一部快,第二部慢 ,第二部玄乎的东西太多,而且很多内容动画片里还没有,所以做起来比较困难些。


RTUCN:《太空堡垒》三部曲您最喜欢哪部?您对《太空堡垒》和《超时空要塞》的后续作品都有什么看法?

王:我当时翻第一部是因为我喜欢这个故事,翻第二部的时候是因为出版社找我继续,我想想能赚点外快就接受了,翻第三步是觉得要有始有终。但粉丝们到底关心什么,我不是很清楚。要是不喜欢这部作品,我是不会花那么多时间翻它的。太累了。要知道,我付出的机会成本可不小,如果不翻小说,就可以把研究生念完。

《太空堡垒》后面的剧情衔接得比较生硬。毕竟是不同的东西拼凑的,先天不足,没办法。能做成这样已经非常不容易了。《超时空要塞》的后续作品感觉太沉闷,虽然能打动人的东西多一些。所以在我心目中,《太空堡垒》也好,《超时空要塞》也好,都只是第一部麦克罗斯传奇的故事。我有一种看法,不知道粉丝们能不能接受:瑞克的故事,在第一部就结束了,我们何必去追问他们后来的结局?

我曾经想,要不要在第三部交稿的时候把那个《太空堡垒》编年史重新翻一遍,作为小说的附则,后来觉得这样会扼杀很多人的幻想,所以没和出版社提。第三部的故事其实不错,但主人公们的运气太好了,长途跋涉没人受过重伤,感觉很假,在我心里的地位大打折扣。不知道《暗影编年》的编剧如何。

好莱坞的编剧往往有2个问题:如果按官方标准编剧,有可能不够精彩;如果要编得精彩,又会背离原著。我真希望某公司能出一笔巨资让彼得?杰克逊把《太空堡垒》第一部改编成,《指环王》这样的三部曲 。


RTUCN:当您翻译的时候,有时会不会觉得很激动,仿佛与主人公同呼吸共命运一样,还是一直都保持冷静,以旁观者的身份泰然处之?

王:翻译的时候是很难做到以旁观者的角度看待故事的,但也绝对激动不起来。因为翻译是件很琐碎的工作,往往是只见树木不见森林,事后的校对往往会发现许多问题 ——除了部分英译中的问题外(准确性),绝大多数是中文表述问题。所以我力争在初稿的时候尽量把握好准确性,文字问题留到后面去做。


RTUCN:整个《太空堡垒》让您最感动的是那一段?或是哪几段?

王:很多,主要和丽莎、瑞克有关。情感纠葛的片断我就不多说了,印象最深的就是两人被俘后斗气的一段,以及两人在地面初次见面时,瑞克说“你就是那个大婶”那段。


RTUCN:您最喜欢的男主角和女主角分别是谁?

王:最喜欢的女主角当然是丽莎……最喜欢的男主角是《可曾记得爱》里的一条辉。当然《太空堡垒》里的瑞克性格更复杂,人物形象更丰满,但由于性格太不干脆的原因,只能排第二位。《可曾记得爱》里的一条辉比较果断和专一,记得劫后重生回到SDF-1里的宿舍,他第一件事情就是要揭明美的海报。我比较欣赏这种性格 ——和个人的价值取向有关。而且我喜欢丽莎,所以希望男主角干脆一点。


RTUCN:您翻译第三部小说的时候有没有困惑的地方啊?

王:主要是关于因维德女王、洛波特统治者的起源、恩怨纠葛等内容。这些内容散落在另外9部小说当中,可是我没时间把另外9本全啃下来,只能靠上网查询,以及猜测——太联里的素材起了很大的参考作用。

在第二和第三部都有一段作者对因维德人或是洛波特统治者的评述,文字又比较晦涩,英文水平有些顶不住,只得连猜带蒙先做一遍,标出记号,翻完了再回头校一遍,能改出一些东西来。改到第三、四遍,收获就比较小了。剩下没把握的,只能标注出来让出版社的英文编辑修改。科幻世界出的东西,质量都经过把关的。


RTUCN:那您有没有对小说本身不满意的地方呢?

王:故事情节不太满意。比方说第三部,太虚假;第二部,太沉重。 还有,第一部里头也有很玄乎的地方。

比如说,那么小一艘飞船能装那么多东西,打了那么久的仗,飞行员、飞机和给养的补充居然都没问题。就算SDF-1用了外星人玄乎的技术,可以在小空间容纳非常多的东西,但给养是有限的。启航的时候物资不应该装很多。跃迁后,把岛上的东西装了不少。然后在火星基地,补给了一部分就中了埋伏,估计补给量也不多,硬撑到地球又补给了一次。

最不合理的是飞行员损失问题。 整个岛才多少人,怎么能搞出那么多兵役人员。那么少的人,搞个选美哪会有如此轰动的效应……过看在是个好故事的情况下,我就不深究这个问题了,完全是自寻烦恼嘛。

第二部经常有比较欢快搞笑的情节,但后面却是以残酷的大毁灭告终,风格不统一。第三部我在后记里写了,几个主要人物运气好得过分,基本没怎么受伤,不真实。而且都是外星人爱上地球人,三部曲都搞这个。

再就是故事的设定太玄乎,史前文化……那个史前文化简直跟造物主一样,我不喜欢这个设定。虽说中国人也讲冥冥中自有天意,但这史前文化……以前看动画片不觉得,翻译的时候是越翻越火大。这毕竟是科幻,不是玄幻。原著作者简直有点走火入魔了。第一部还可以,第二部、第三部是老美自己引进的。其实他们完全可以引进一些不那么玄的故事,硬伤就是这么来的。别说《太空堡垒》,《星球大战》又怎样,force也是玄得要命,Anakin据说是未婚而孕,搞得和耶稣一样。

总的说来,这套小说应该算是个主旋律作品,歌颂真善美。和央视黄金档播的连续剧是同样性质,但总体效果并非这么理想。


RTUCN:您觉得远征军最后发射中子弹要摧毁地球这个能否避免?瑞克要不要付主要责任?

王:瑞克可以不负责任。他已经把人类播种到太空了。人类已经保存下来了。如果因为一时心慈手软,因维德人坐大再把人类的种子全灭,就更糟糕了。虽然地球毁灭是非常遗憾的事情。当然,最后那个非常非常非常牛的史前文化拯救了地球…… 我觉得中子弹的发射不可避免。在那种情况下,只能忍痛下手。

RTUCN:在小说的正文下面有很多注释,这些注释是原文就有的还是您添加上去的?

王:大部分是我加的,不知道出版社有没有另外再添加。记得我有分成“注”和“译者注”两类。译者注,是指我感觉前后矛盾的地方进行的说明。


RTUCN:看了刘维佳编辑写的第三部小说的序言,他也是《太空堡垒》的粉丝吗?

王:刘编辑是从事科幻的,而且他自己也写一些科幻作品。但我不知道他是不是《太空堡垒》的粉丝。当初是我找到刘维佳的,所以出版社把这个项目交给他负责,他对《太空堡垒》也比较了解。

RTUCN:很多粉丝对您翻译的一些专用名词颇有微词?比如说“洛波特技术”等等。我们想知道您当初为什么会这么翻译?

王:电视剧里约定俗成的名词,我基本都知道,而且我也买了一套DVD作参照。不过我认为某些名词翻译得并不合理,所以就给改了。当然也有一部分名词是出于个人好恶,对这一部分,我很抱歉没有考虑太多。

我觉得翻译得客观、准确应该排在第一位,但我把第二位交给了我个人的好恶,第三位才留给粉丝,这一点我没考虑周全。出版社在校对的时候也跟我多次提到这个问题,在准确性方面,我没有让步,但在某些名词的音译方面,出版社不像粉丝们那么坚决,基本没提出多少意见。这个问题就以我向粉丝们说明+道歉作为结论吧。

至于“机器人技术”,这种用法本身就是错误的。不过翻成“洛波特技术”的确挺拗口的。没找到一个让大家(包括我本人)满意的词替换“机器人技术”,恐怕是翻译过程中最大的遗憾。我看过论坛的帖子,粉丝很不满。但人家小说里有句台词说了:Robotech不是机器人技术。

在论坛上看了看,“机器人统治者”这个说法实在是深入人心。倒是有个回帖说得比较公正,那位网友说,翻译应当遵循信达雅,前两点译者(我认为译者也包括出版社编辑)做到了,雅做的不到位。


RTUCN:当您在书店里看到您翻译的作品时,会不会很骄傲的对身边的朋友说:“这是我翻的”?

王:除了对我老婆以外,在这件事上我还是很低调的……这年头,迷科幻的人很少,我的朋友没几个喜欢的。而且我也过了喜欢出风头的年龄。


RTUCN:很多粉丝都很关注《科幻世界》是否会翻译剩下的9本小说?

王:剩下的9本小说我是没有时间和精力去翻了,估计出版社的兴趣也不是很大,联盟有没有这方面的计划呢?出版社的计划我不太清楚,但三部曲出齐已经是很不容易了,如果我是出版社,估计不会再搞下去,有风险啊。我觉得你们可以和出版社联系一下,推荐几个粉丝翻译啊,稿费标准还行。前些天和出版社的朋友聊了一会儿,他们(个人)也觉得出版剩余的小说风险大。我也查了国外的情况,以前,美国出版过全套21本小说,后来只有《麦克罗斯传奇》再版,其余的15册都只有旧书。(RTUCN注: 这种说法是不确的, 原版小说曾经以三联装的形式在1994/1995年再版, 包括麦克罗斯传奇, 南十字军, 哨兵. 最受欢迎的麦克罗斯传奇又在1998年和2002年再版; 而Del Rey近期宣布新生一代将在2007年首次以三联装的形式再版)


RTUCN: 非常感谢您同我们的交流, 祝您的事业越来越成功!

注:本文版权属RTUCN共同所有,如欲转载,请注明出处。

 

 
  返回